Sitios recomendados

lunes, 29 de octubre de 2012

Ahora en Colombia HBO GO, películas y series cuando quiera y donde quiera


Un nuevo servicio de televisión a la carta llega a Colombia para los suscriptores de los canales Premium de HBO/MAX, se trata de HBO GO, el cual permite ver su amplio contenido de películas, series y sus demás producciones originales en cualquier momento que se desee, desde nuestros computadores de escritorio o notebooks, sin necesidad de estar sujetos a horarios o a programaciones fijas de emisión.

Esto se logra mediante una tecnología conocida como Streaming, que permite enviar a tiempo real audio y video en la medida en que se va descargando, no es necesario descargar alguna pesada película o canción, podemos disfrutarla como si fuera un canal de televisión o una emisora de radio, lo único que necesitamos es una conexión a Internet de al menos 2 megas de velocidad y un computador –portátil o de mesa- o en poco tiempo para dispositivos móviles tipo tablet o teléfono celular que dispongan de los programas necesarios para poderlos visualizar.
 


¿qué se requiere para poder disfrutar este servicio?
Es necesario tener una cuenta con los paquetes de HBO y Cine Max con la empresa Directv y estar registrado en su portal web MiDirectv.  No se requiere entrar a esta página, basta con ingresar a http://www.hbogola.com/ y allí presionar el botón de Iniciar Sesión.  Al entrar, el sitio nos pedirá nuestro número de cédula y la contraseña que utilizamos en el sitio de MiDirectv.  Luego, solo resta disfrutar del amplio menú de más de 1000 películas, -algunas de ellas en Alta Definición-, series de televisión, espectáculos, programas especiales, documentales y emisiones para público adulto e infantil que tiene esta productora estadounidense, sin ningún costo adicional.  Esta programación estará disponible de 24 a 48 horas luego de ser emitida por sus canales de televisión.  La idea en pocos meses es poder integrar este servicio con las demás empresas de televisión por suscripción del País.
 
Así luce la página de HBO GO cuando nos pide la cédula y la contraseña que usamos al ingresar a la página de MiDirect.  Luego solo restra disfrutar el servicio
 

Colombia, segundo país en disfrutar de HBO GO
Colombia es el segundo país latinoamericano que disfruta el servicio de HBO GO luego de que llegara a mediados de septiembre a Brasil, en donde se tiene actualmente mucho éxito, ya que ha obtenido cifras record en cuanto al acceso a su página, con mas de 177 mil visitas y 53 mil streamings en la primer semana.  Ambas naciones son un punto de partida para poder avanzar hacia otros destinos, pues el propósito de la productora es poder avanzar hacia los 23 puntos de acceso en los que opera en el continente.
HBO Go comenzó su operación en Estados Unidos en 2010 y luego ha crecido paultatinamente a otros 11 países, antes de llegar al público latino, su próximo destino en algunas semanas será Argentina en donde se están haciendo los contratos necesarios para instaurar tal servicio.
Televisión a la carta e interactiva
No es sólo poder elegir el programa que más nos guste, desde la página los usuarios cuentan con otros servicios, uno de ellos es Seriess Pass, el cual envía notificaciones y alertas cuando se va a estrenar un capítulo nuevo de nuestras series favoritas.  Podremos también crear listados con nuestros programas preferidos para poder acceder cuando queramos a ellos sin hacer búsquedas para encontrar los mismos. Además, hay una intuitiva navegación desde su portal web por las guías de programación, y por el amplio repertorio de producciones catalogadas por género o tipo de filme, escogiendo si se quiere visualizar el contenido, con o sin subtítulos, doblados o en su idioma original.

Veamos una forma en que se presenta HBO GO, haciendo una demostración de la apariencia e interactividad en una serie de tanto éxito como The Game of Thrones
 
 
¿Quiéres saber más y escuchar qué dicen los usuarios del servicios de Streaming y Televisión a la Carta como el de HBO GO? Escucha nuestro podcast a cargo de la comunicadora Katherine Seña y entérate!

 
Fuentes consultadas:
 

jueves, 26 de abril de 2012

Un gran Mashup colaborativo de los medios de comunicación en el mundo

Este es un Mashup que he elaborado en colaboración con mis estudiantes de la materia de Medios Interactivos de la facultad de Comunicación Social - Periodismo de la Universidad Pontificia Bolivariana en Medellín.  La idea es ir ampliando poco a poco el gran listado de medios de comunicación que existen en todos los países, diferenciando cada tipo de medio con su propio ícono diferenciador.

Además, queremos resaltar los 15 diarios más visitados del planeta, aquellos que ocupan el lugar en el ranking como los preferidos por los cibernautas del mundo.  Éstos, están identificados en mapa con su propia viñeta identificadora.
Cada medio tiene su logosímbolo que lo identifica, la página web correspondiente para poderlo visitar, además de sus datos de contacto (dirección, teléfono) e información importante, descripción e historia, videos, y en el caso de los diarios más visitados una explicación de su posición elevada en la preferencia web.

Hago especial hincapié a los medios colombianos que tienen un breve texto descriptivo e histórico, igualmente su página en Facebook si la poseen y en algunos casos videos explicativos e ilustrativos.


Ver Medios de Comunicación en el mundo en un mapa más grande

sábado, 21 de abril de 2012

NUEVOS MEDIOS, EL RETO DE LA NARRATIVA TRANSMEDIÁTICA

Para quienes somos docentes en las facultades de comunicación y periodismo (legendarias y arraigadas a los viejos cánones de la información), específicamente en el campo de los medios interactivos y la virtualidad, instaurar un nuevo orden de información multidimensional es un reto complicado y algo ostentoso.  Nuestras escuelas de las ciencias de la información aún traen un sistema de enseñanza y dogma académico basado en las anacrónicas estructuras de la narrativa tradicional, adecuada al papel y los legendarios medios de comunicación audiovisual con costumbres ceñidas al costo de producción de siempre (emisiones en vivo, equipos de transmisión, tintas, rotativas, etc), los tirajes de impresiones en la madrugada en donde la noticia debe estar terminada antes de una estrictísima hora de cierre y la filosofía de una producción de la información meticulosa en su estructura pero poco variable en cuanto a la tecnología de emisión y recepción hacia las nuevas audiencias.
El reto entonces es saber que ya los medios de comunicación tradicionales, si bien es cierto deben continuar con su filosofía de mantener una calidad y transparencia en la información, y una seriedad en la emisión de contenidos, deben adaptarse al nuevo modus vivendi del planeta, el de la cibersociedad en la que, la Era de la Información nos exige, no sólo disminuir los viejos problemas de rapidez, cobertura y asimilación de la comunicación, sino además, establecer una categorización de la misma, haciendo más útiles los contenidos y generando mayor conocimiento a partir de lo que difundimos sea cual sea la plataforma o forma de producir dicha información.

DEL PAPEL A LA PANTALLA, UN NUEVO LENGUAJE
Si, aunque suene obvio lo más importante es saber que no es lo mismo producir para el papel o los ya conocidos medios de comunicación audiovisual que estructurar contenidos para las pantallas de los medios digitales.  Estas nuevas formas de ver la información, nos vuelven más lenta la lectura (aunque ya se está mejorando considerablemente la ergonomía y facilidad de visualización en los recién salidos dispositivos) y emiten luz en vez de absorberla (tal y como ocurre con los medios físicos y analógicos) por ende requieren un tratamiento más meticuloso a la hora de presentar contenidos.  Se acabaron los largos textos de lectura lineal obligada en donde, por aprovechar unas medidas particulares se podían saturar las páginas con multitud de elementos textuales y gráficos. Hoy, el usuario agradece la presencia del blanco como elemento necesario del diseño, el minimalismo en la diagramación y los espacios de descanso en el escaneado visual de la información en donde se haga un adecuado contraste entre las palabras y los fondos utilizados.
El viejo error de los medios consistía en imitar las publicaciones impresas a las del computador, pero ya hoy se hace conciencia de los nuevos lenguajes que la tecnología acarrea:
Hasta hace poco, muchos de los sitios en la web buscaban imitar el medio impreso. A los pocos, se está descubriendo el lenguaje del nuevo medio, en ciertos aspectos parecido con la radio, en ciertos aspectos, con la televisión, en ciertos aspectos, con nada que se haya conocido hasta ahora. Las personas leen menos en la web. Si el texto es largo, el usuario prefiere imprimirlo y leerlo después, en el papel. El papel permite que sea rayado, doblado, llevado abajo del brazo y no precisa del soporte computacional para ser leído. El papel absorbe luz y, con esto, trae menos fatiga visual. La web es un excelente medio de divulgación y recuperación de la información, con todo es más adecuada para transmitir información en textos más pequeños, objetivos, concisos (Nielsen, 1997)
Hoy, las largas cajas textuales dan pie a detallados sumarios y tablas de contenido, frases cortas y simples, titulares informativos y para nada ambiguos o poéticos, párrafos resumiendo ideas únicas y específicas, lenguajes objetivos con poco uso de adjetivos, palabras redundantes o afirmaciones.
Hay algunos estudios, entre ellos uno de Nielsen y Morkes, (1997), nos reflejan que un lenguaje conciso y objetivo acompañada de una estructura ojeable aumenta la usabilidad de un sitio web en un 124%.  Esto afianza la pertinencia de las páginas, disminuye errores de navegación y crea grata recordación en las audiencias.

¿Y QUÉ ES LA USABILIDAD?
Bien, como ya se ha podido deducir, la usabilidad es esa facilidad que encuentran los usuarios en el entorno en el que están (en esta ocasión estamos hablando de plataformas informáticas tales como las páginas web) para realizar cómoda y rápidamente tareas específicas, con productividad, efectividad, seguridad y satisfacción.
El principal propulsor de la Usabilidad es Jacob Nielsen, un ingeniero de interfaces danés que elaboró unos artículos que definían como los usuarios se limitan a ojear las páginas haciendo escaneos visuales rápidos en los que espera encontrar la información requerida rápidamente sin detenerse a leer detenidamente los textos, sino centrando su atención en elementos puntuales como palabras resaltadas, listas con viñetas y títulos de sección.  Hay muchos sitios que nos pueden mostrar mejor el legado de Nielsen y sus obras sobre el tema.

EL PERIODISMO DIGITAL
Indudablemente los medios de comunicación no son ajenos a estas normas, ni a la creciente ola de información que prolifera gracias a las TICS. Tal y como ya lo hemos dicho, los periodistas deben formarse con habilidades hipertextuales, multimediales y por ende tecnológicas que le permitan ser claros partícipes en este mundo propio de la Sociedad de la Información y el Conocimiento, en donde las redes, la interactividad y la virtualidad son las protagonistas de todo este engranaje actual.
Los nuevos modelos comunicativos que surgen de Internet y los medios “en línea” están signados por la instantaneidad, interactividad, personalización y atomización de los receptores, lo cual impone un replanteo del concepto de “medios de difusión masiva” o al menos una consideración particular del "multimedio" difundido a través de Internet. La situación planteada implica nuevas formas de crear contenidos, en función de los modos de codificación-decodificación, de la estructura y procedimiento de trabajo, de la forma de distribución del mensaje, etc   (…) La constante actualización de datos, la posibilidad de intercambio de opiniones entre quien produce la noticia y quien la recibe, el nivel de difusión (está en la red, independientemente de la tirada tradicional), la horizontalidad que iguala medios locales, nacionales e internacionales, son características de los medios “en línea” que encierran un enorme potencial que solo podrá “actualizarse” si nos encontramos formados en el “hipermedio” y las leyes del mercado lo permiten. (Encuentro Latinoamericano de Periodismo Científico.CIESPAL, 1999)
Según análisis de Elvira García, especialista y Doctora en ciencias de la Información de la Asociación Valenciana de Investigadores en periodismo digital: “Internet ofrece un cambio de poder en la comunicación conocida como masiva hasta ahora: pone a disposición de los usuarios un volumen mayor de contenidos y en una situación de equilibrio de poder. En el marco de la comunicación de masas, la definición de los contenidos no depende ya del emisor. Una estructura basada en enlaces de hipertexto, en el que la oferta en la participación es libre, no puede calificarse más que como estructura descentralizada. La palabra anárquica es un término utilizado frecuentemente para referirse a la estructura de Internet. Una estructura descentralizada implica que el poder no esté concentrado. Todas las personas de todos los niveles pueden influir en el contenido, y cuanto mayor es la participación, mayor su poder.” 
Ya no hablamos entonces de periodistas especializados en un solo formato.  Cada vez pierde mas vigencia el encasillarnos como profesionales de la información escrita, televisiva o radial.  Nos convertimos en algo que se conoce como “Los Periodistas Multisoporte”, “Periodistas Multimedia” o si queremos abreviarlo como periodistas a secas, en donde la labor será la de preparar materia prima (contenidos) para ser usado pensando en un público que digiere medios múltiples en un solo canal (la pantalla de un computador o de un dispositivo móvil).
Internet puede funcionar, simultáneamente, como medio y como soporte. En este momento es dominada por su función soporte en la medida en que es casi exclusivamente utilizada para ofrecer los contenidos de otros media. Se está aprovechando su multimedialidad, la posibilidad de integración del sonido, de la imagen, de las bases de datos e del hipertexto en el cuerpo del propio texto. El periodismo en Internet tiene un enorme potencial en cuanto depositario de un conjunto de características propias de un medio de comunicación de masas a que podemos llamar lenguaje. (Canavhilas, 2004)

En este fenómeno que abarca al periodismo y los medios de comunicación, se deben adoptar nuevos roles que son necesarios para un proceso y por ende un excelso producto bien terminado en la labor de emisión de la información.  Uno de ellos es el del Data Journalism o Periodista de Datos.  Este, se encarga de recabar la informacióin contenida en diferentes bases de datos y fuentes de consulta para poder entregar a las audiencias un producto comunicacional proveniente de muchas partes sintetizado en textos, cuadros, gráficos y mapas.  Es una labor "incomprensiblemente enorme" representando la convergencia de varios campos, que no solo conlleva una ardua labor periodística perse, sino funciones de investigación, programación y diseño.  El resultado: Contar historias atractivas y actuales, que no estén tal cual en ningún otro medio.


Un Periodista de Datos debe combinar 4 grandes elementos para poder ejercer su labor: la búsqueda de información (en bases de datos, contactos, redes sociales, reporteo asistido por computador e incluso habilidades técnicas en MySQL o Phyton que reunen la información automáticamente).  Luego viene el cuestionamiento y discernimiento de lo que se ha encontrado.  Segido viene el pensar en la visualización de los contenidos (cómo es mejor presentarlos para el mejor entendimiento de la audiencia) y por último está la mezcla y combinación de elementos, algo que permite reunir mejor (y crear mejor interactividad) todas las partes del rompecabezas que nos dará un plato gigante de elementos comunicacionales que servirán para crear entendimiento e impacto con el prudcto informativo elaborado. Un buen ejemplo de esto son los Mashups.
DE LA PIRÁMIDE INVERTIDA AL HIPERTEXTO
Los medios tradicionales del siglo XX siempre han usado un modo de redacción de la información conocido como la pirámide invertida.  Es una técnica discursiva que se caracteriza por comenzar con un sumario del hecho noticioso (en que se responden las tradicionales preguntas o “W´s” que dan a entender el suceso en pocas líneas) hasta desarrollar con algunos detalles lo que se quiere contar según el espacio lo permita.  Con este método los datos se acumulan con facilidad ya que el periodista se concentra en incluir el máximo número de detalles descuidando la ilación narrativa, haciendo que cada párrafo funcione con su propia autonomía gramatical y de contenido, formando bloques inconexos con información independiente:


Con la llegada de los medios digitales, sería tonto llevar este formato-patrón piramidal redaccional hegemónico, pues desaprovecharíamos el gran componente y diferenciador de los medios electrónicos: EL HIPERTEXTO.  La noticia ahora gana algo de lo que carecía anteriormente: la redundancia y previsibilidad que nos traía la vieja pirámide invertida, en donde no había lugar para nada más que la sucesiva conexión de detalles cada vez menos relevantes hasta llenar un espacio. Ahora, la hipertextualidad permite ampliar la información, hacer aclaraciones importantes o relacionar los datos de forma libre (pero precisa según el profesionalismo del redactor) con nuevos textos, recursos infográficos o material multimedia.  Esto le da a la audiencia (no al periodista, como se hacía tradicionalmente) el poder controlar y ampliar la contextualización documental de cada información y así evitar bloques documentales que ralentizan y vuelven cuadriculada la asimilación de la información.

MEDIAMORFOSIS Y REMEDIACIÓN, UNA EVOLUCIÓN A LA INFORMACIÓN HIPERMEDIAL
Los términos Mediamorfosis (Fidel, 1998) y Remediación (Bolter y Grusin, 200) hacen referencia justamente hacia los cambios que están teniendo los medios de comunicación, en un proceso histórico-evolutivo acorde a como la sociedad misma lo está haciendo según se van desarrollando las TICS.  Tal y como ya se ha planteado, el dejar de lado lenguajes separados propios de los medios masivos conocidos (prensa, radio, televisión, cine) nos lleva a una sumatoria lingüística, conexa a la vinculación de contenidos y la participación directa y de libre control del público en un amplio bagaje de formatos, algo que definimos como himpermedia e interactividad.
Según el Comunicador y Periodista de la Universidad de la Sabana Sergio Llano Aristizabal (2005) justamente hablando de la presencia de los medios de comunicación en la Web, los medios tradicionales no se han resistido a la tentación de explorar el ciberespacio, a pesar de la vulnerabilidad del nuevo entorno, pero este traslado de contenidos a la versión on-line no puede hacerse desconociendo los retos y las exigencias propias de estas nuevas tecnologías.  La Web es por excelencia un medio hipermedial con un potencial interactivo gigante, que permite el trabajo de colaboración entre medios y luego entre audiencias.
La World Wide Web cobra sentido en el uso extensivo de recursos hipertextuales e hipermediales.  La hipermedia ha sido estudiada por su bondad de imitar las formas asociativas de la mente humana, en el entorno de la Web esto se traduce en nodos y enclaces (Diaz, Catenazzi y Aedo, 1997). 
En el ámbito hipermedial se agrupan 3 grandes temas: enlaces internos, enlaces externos y multimedia.  Los enlaces son la forma operativa del sistema de la no linealidad de la información, permitiendo nuevas formas narrativas en la que el usuario sigue su propia línea de discurso.  Con la multimedia llegan recursos como la fotografía, la infografía, la animación, el audio y el video.  Con esto podemos deducir que la Web no es un medio textual ni la forma de escribir para la misma, es un medio MULTIMEDIAL.  Es una compilación de todos los lenguajes tradicionales que gracias a sus características vinculantes se convierte en HIPERMEDIA.

LA WEB 2.0, PRODUCCIÓN DE CONTENIDOS Y APARICIÓN DE MASHUPS.
La Web 2.0 rompe el viejo esquema de la información emisor-receptor que hasta en un medio como Internet cuando comienza su apogeo en los 90´s.  La Web 1.0, llamada así por su morfología cuasi-unidireccional de la información, en donde los usuarios solo tenían forma de retroalimentar la información mediante correos electrónicos, se ve desviada en estructura y comienza una era en donde las audiencias no solo tienen mayor interactividad y participación sino que se vuelven generadoras de contenido.  Esto no sólo afecta las páginas tradicionales de información (y las nuevas que fueron surgiendo) sino a los medios de comunicación en línea que tenían que darle paso a un público menos pasivo y que ya interaccionaba y hasta competía como emisor de datos y productor de material informativo. 
Desde el florecimiento de blogs como bitácoras personales fuentes de contenidos, hasta la llegada de las redes sociales y comunidades virtuales, la Web se vio invadida de ciudadanos del común que, con mucha o a veces poca preparación comenzó a dejar su huella en el ciberespacio y a atraer audiencias y general polémicas, algo que sólo lo hacían los medios de comunicación tradicionales. 

Al principio, los medios tradicionales se vuelven escépticos a este fenómeno, consideran que espacios como los blogs tienen contenidos poco veraces, no citan las fuentes de información, y por ende no los consideran como una real competencia, pero pasa el tiempo y el panorama comienza a cambiar, surgen bloggers comunes exitosos y algunos incluso superan la audiencia de las grandes empresas informativas.
Los medios, no solamente comienzan a tener en cuenta estos nuevos modelos sino que los incluyen como un mecanismo más de comunicación interactiva con el público.  Sitios web como los blogs les dan nuevas formas informativas, se accede a informaciones hiperlocales a las cuales era muy difícil acceder o se aprovechan espacios hipertemáticos con información especializada que tampoco se tenía antes al alcance de la mano.  Un buen ejemplo de esto es el de Clarinblogs, un site creado por el diario Clarín de Argentina para que los ciudadanos comunes tengan su propia bitácora y puedan servir de apoyo a la información emitida por el medio.

La evolución que han tenido los medios de comunicación, y por ende la forma de emitir la información nos hace entrever varios tipos de periodismo.  Comenzamos con el llamado "Periodismo 1.0", aquel puramente tradicional, centrado en medios analógicos sin mayores inclusiones técnicas que se limita a introducir sus contenidos a Internet siendo muy similares ambos espacios (el tradicional de antaño y el nuevo en la Web). Cuando llega a irrumpir con mas fuerza en el ciberespacio (y se aceleran las TICS interactivas) llegamos a lo que conocemos como el "Periodismo 2.0", muy ligado justamente a la Web 2.0; hay mayor conocimiento de la hipertextualidad, e inclusión multimedial.  Finalmete llegamos al "Periodismo 3.0" en donde la característica principal es la de la creación de medios por ciudadanos comunes sin formación en el campo de las comunicaciones.  Estos nuevos y emíricos emisores crean completas agendas de noticias con aparatos domésticos como PC´s, dispositivos móviles y cámaras digitales de gama baja.


LOS MASHUPS, HÍBRIDOS INTERACTIVOS DE LA INFORMACIÓN

Ante la acogida de los medios interactivos e hipermediales de participación mancomunada de la comunidad en general de este periodismo 3.0 llega un nuevo modelo de comunicación que no solo permite crear espacios propios sin costo y con cierta facilidad tecnológica, sino que además permite reunir varias fuentes de datos (hipertextuales e hipermediales) en un solo lugar: LOS MASHUPS.
Un Mashup entonces nos permite combinar datos, presentaciones y elementos de varias fuentes diferentes para poder personalizar nuestro propio espacio y entregar un producto a “mi medida” como forma más de transmisión de la información al propio estilo de la Web 2.0.
Los Mashups manejan la combinación, la visualización y la agregación como sus tres características principales, dando como resultado un producto útil y aprovechable para quien necesite algún tipo de información determinada en cualquier campo y especialidad, desde lo personal hasta lo complejamente profesional. Los mashups rinden honor a la vieja frase: “el todo es más que la suma de las partes”.
En el momento hay tres tipos predominantes de Mashups: los de consumidores (muy usado con Google Maps), los de negocio que tienen funcionalidades colaborativas, y los de datos en donde la finalidad es entrelazar información para formar un conjunto mayoritario de datos que pueden ser consultados para perseguir una determinada finalidad.
También podemos dividir los Mahups en 4 grandes categorías según la forma en que están estructurados sus contenidos: “Mapas”, “videos y fotos”, “búsqueda y compras” y “noticias”
Un buen ejemplo de la categoría de Mapas es Wikicrimes, formando un mapeo colaborativo de puntos neurálgicos de delincuencia,  en búsqueda tenemos a Travature  como un portal de viajes con guías y reseñas de hoteles y espacios de colaboración entre viajantes.  En los Mashups de noticas encontramos por ejemplo a Digg, una página de noticias controlado por los usuarios que interactúan con el sitio, y en video y fotos tenemos a Flickr en donde se pueden compartir imágenes con otros usuarios con su correspondiente sistema de etiquetado para categorizar y ordenar la información contenida en las mismas.
Carlos Gaona (2007), programador y gerente de Productos Confianza nos dice que “lo difícil no es buscar, sino encontrar. Los buscadores nos asisten en la tarea de encontrar datos, pero los mashups permiten transformar datos en información”. Ahí está la gracia. Y el programador agrega: “estos cruces, son finalmente una herramienta poderosa para la creación de nueva información, o ‘información emergente’”
Los Mashups han cruzados dos etapas, la primera, propia de hace unos años fue la de la liberación y publicación de estándares abiertos para distintas plataformas. “Esto es un requisito clave para la construcción de mashups: quienes tienen fuentes de datos deben entregar "interfaces" para que otros desarrolladores puedan conectarse con tales fuentes de datos. Google lideró esta área y tuvo un impacto. Existe un gran número de mashups de geolocación, que utilizan Google Maps, por ejemplo”, explica Gaona.
La segunda es la de las aplicaciones híbridas en la que se facilita su creación a los usuarios finales, acá entra en rigor las características de la Web 2.0 en donde los usuarios crean sus propios contenidos. “Probablemente en el futuro veamos la maduración de estos servicios, y la incorporación de su tecnología en servicios existentes. Por ejemplo, los mismos medios de prensa tienen una gran oportunidad, con herramientas que permitan a sus lectores crear el medio que quieran leer, mezclando aplicaciones, sitios, feeds y blogs en una experiencia informativa única”, concluye Carlos Gaona.
En cuanto a su función informativa “El denominado «periodismo mashup» estaría inspirado en esta construcción de engranajes que articulan en un solo producto (en este caso, con finalidad estrictamente informativa) diferentes servicios de la red, otorgándoles de este modo un nuevo sentido y una nueva utilidad. En este caso, el periodista no genera contenidos, sino que su tarea se centra en la construcción de itinerarios o de «rutas» de naturaleza hipertextual que conducen a contenidos online ya existentes en otras plataformas colaborativas.” (Santiago Tejedor Calvo, 2007)


UNA NUEVA NARRATIVA TRANSMEDIATICA
Ya hemos hecho el recorrido por la forma en que la información ha pasado del papel, los televisores, los sintonizadores de radio y las salas de cine a complejos modos multimediales interactivos que nos llevan a una forma enriquecida de comunicación, interactividad y virtualidad.
Hoy, podemos hablar de una nueva Narrativa Transmediática (algunos las llaman multimodalidad, narrativas multimedia o también “cross media”) en la que la información se confunde y mezcla de todas las formas posibles, mezclando la multitud de géneros en uno solo, las diferentes formas de recuperar los datos existentes y los diferentes formatos en que se presentan los mismos, todo con las características propias de la interactividad e interacción que nos da la Web.
El concepto de Narrativa Trasmediática fue introducido por Henry Jenkins en un artículo publicado en Technology Review en 2003.  Jenkins comenta como cada medio o plataforma cuenta una parte diferente de un gran mundo narrativo.  Lo que vemos en un video, leemos en un texto, oídos en un archivo de audio o percibimos en una presentación o incluso en un cómic son formas diferentes de ver la información así el contenido vaya enfocado hacia lo mismo.


BIBLIOGRAFÍA Y CIBERGRAFÍA

FLORES VIVAR, J. M. (2012). El Data Journalism en la construcción de mashups para medios digitales. XIII Congreso de Periodismo Digital (pág. 15). Huesca, España: Asociación de Periodistas de Aragón.

SCOLARI Carlos A. (2009). Narrativas Transmediáticas: Breve introducción a un gran tema. Consultado el 20 de abril de 2012 desde http://hipermediaciones.com/2009/05/15/narrativas-transmediaticas/

VALENZUELA, Victor S. (2007). Mashups: Tomar prestado, crear algo nuevo. Consultado el 19 de abril de 2012 desde http://tallerperiodismomultimedia.blogspot.com/2007/10/mashup-tomar-prestado-crear-algo-nuevo.html

TEJEDOR C. Santiago (2007). Periodismo Mashup. Combinación de recursos de la web social con una finalidad ciberperiodística.  Consultado el 20 de abril de 2012 desde http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2386497

Wikipedia (2012). Mashup, Aplicación web híbrida. Consultado el 21 de abril de 2012 desde http://es.wikipedia.org/wiki/Mashup_(aplicaci%C3%B3n_web_h%C3%ADbrida)

MARISCAL, Iris. (2010) Cómo hacer periodismo de datos. Consultado el 21 de abril de 2012 desde http://www.clasesdeperiodismo.com/2010/10/10/como-hacer-periodismo-de-datos/

LLANO A. Sergio (2005). Hipermedia e Interactividad en el periodismo digital colombiano. Revista Palabra Clave. Consultado el 19 de abril de 2012 desde http://redalyc.uaemex.mx/redalyc/pdf/649/64901205.pdf

LÓPEZ, Guillermo Enrique y LAUNAY, Mirta A. (2001) Presente y futuro del periodismo digital.  Trabajo de Licenciatura en Comunicación Social de la Universidad de Quilmas (Argentina)

SALAVERRÍA, Ramón. (1999). De la pirámide invertida al hipertexto. Publicado en Novática (Revista de la Asociación de técnicos de Informática), Vol. 142. (Pág. 12-15)

domingo, 25 de marzo de 2012

Creación de gifs animados en Photoshop

Algo que muchos no saben es que Photoshop también nos sirve para crear gifs animados que podremos usar en nuestras páginas web y correos electrónicos, y con el mismo poder robusto de sus herramientas de retoque fotográfico y diseño en general.

Acá les dejo un pequeño tutorial para quienes estén interesados en aprender un poco del tema


sábado, 24 de marzo de 2012

Una gran base de datos de traductores

Seamos honestos, no todos somos expertos en manejar idiomas, y navegando en internet si que es cierto que nos vemos enfrentados a lidiar con páginas en inglés, libros en otros lenguajes, recursos que no entendemos muy bien porque no somos capaces de traducirlos.

Me topé con una gran base de datos con recursos que nos permiten acceder a miles de herramientas para traducir y jugar con muchísimos idiomas y lenguajes, espero que puedan aprovecharlos bastante


TemaURL
Autor y traductorhttp://www.eizie.org/es/Argitalpenak/Senez/19930701/Saenz
Cómo citar recursos electrónicoshttp://www.ub.es/biblio/citae-e.htm
Discurso y textohttp://www.beaugrande.com/NuevaIntroUno.htm
Educaciónhttp://cuadernodelengua.com/
El género y el registro en la traducción del discurso profesionalhttp://www.ub.es/filhis/culturele/tinasuau.html
Informáticahttp://jamillan.com/infordra1.htm
Internacionalizaciónhttp://es.tldp.org/Presentaciones/200103hispalinux/jfs/html/x262.html
Internacionalizaciónhttp://www.picodeoro.com/spanish/story/archive2/story/story4.html
Internacionalización y Localizaciónhttp://griho.udl.es/ipo/doc/08Intern.doc.
La dicotomía chomskiana frente a la Teoría contextualhttp://elies.rediris.es/elies18/211.html
La traducción especializada «bajo sospecha»: valoraciones negativas de un grupo de expertoshttp://www.confluencias.net/n2/sanchez.html
La traducción jurídica: didáctica y aspectos textualeshttp://cvc.cervantes.es/obref/aproximaciones/borja.htm
La voz de la experienciahttp://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/34/pyc343.htm
Las limitaciones del técnio-traductorhttp://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/octubre_03/20102003.htm
Lengua y hablahttp://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Lexikon%20der%20Linguistik/l/LANGUE%20PAROLE%20und%20SYSTEM%20NORM%20REDE.htm
Memorias de traducciónhttp://www.torredepapel.com.ar/publicat/articulos/2003/10002.asp
Modelo curricular interactivo de informáticahttp://www.eduteka.org/curriculo2/Herramientas.php?codMat=12
Norma europea de calidadhttp://www.lisa.org/globalizationinsider/2005/04/la_norma_europe.html
Teletrabajohttp://www.tresdefebrero.com.ar/teletrabajo/introduccion.html
Tipos de Evaluación en el Proceso de Enseñanza-Aprendizaje.http://www.uca.edu.sv/investigacion/edudistancia/unidad3.html
A Translator’s Historical Review of Dictionaries and Their Eccentricitieshttp://www.accurapid.com/journal/30dicreview.htm
Global etiquettehttp://workabroad.monster.com/archives/etiquette/
Google's search for meaninghttp://www.newscientist.com/article.ns?id=mg18524846.100&print=true
Lenguajehttp://tappedin.org/archive/peacuban/
Lexicogénesishttp://www.worldwidewords.org/articles/blend.htm
Meta-discourse markers and problem-structuring in scientific articleshttp://acl.ldc.upenn.edu/W/W98/W98-0307.pdf
No al Ingléshttp://www.msnbc.msn.com/id/7038031/site/newsweek/
Translation in Global Newshttp://www2.warwick.ac.uk/fac/arts/ctccs/research/tgn/
Las nuevas tecnologías en la educación; ¿una herramienta para abrir las (j)aulas?http://www.idrc.ca/en/ev-7315-201-1-DO_TOPIC.html
Bibliografiashttp://www.metabase.net/
Cienciahttp://bddoc.csic.es:8080/index.jsp
Oncologíahttp://www.ugr.es/~oncoterm/
Comerciohttp://wtoterm.wto.org/ie/asp/QueryPage.asp?DBName=WTO%20Terminology%20Database&SrcLang=English&TrgLang=French&StyleSheet=Full-Layout&
Drogashttp://www.elib.gov.ph/edatabase/elibgetdb.php/http/healthlibrary.epnet.com/GetContent.aspx?token=de6453e6-8aa2-4e28-b56c-5e30699d7b3c&chunkiid=126747
Empleohttp://www.irishjobs.ie/index.asp
Florahttp://www.plantnames.unimelb.edu.au/Sorting/List_bot.html#sec.02
Software para descargarhttp://freshmeat.net/search/?q=free+e-learning+platforms§ion=projects&Go.x=18&Go.y=7
Traducciónhttp://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryLoad.do;jsessionid=9ea7991930d76cc9d50a08cf4693b892a90373c4687c.e38KbN4Mc34Nay0TahqLaheMbxf0?method=load
Varioshttp://unterm.un.org/
Becashttp://www.becasmae.es/
Becashttp://www.programalban.org/
Traducciónhttp://cv1.cpd.ua.es/tra_int/usu/buscar.asp?idioma=es
Juridicohttp://www.bib.umontreal.ca/DR/guides/guide42.htm
Biblioteca científica de Chilehttp://www.scielo.cl/scielo.php
Biblioteca Electrónica de Ciencia y Tecnologíahttp://www.biblioteca.secyt.gov.ar/
Traducciónhttp://exilibris.usal.es/biblio/bbtca.htm
Traducciónhttp://www.bib.uab.es/human/traduccio/htm
Varioshttp://www1.universia.net/CatalogaXXI/default.asp?IDC=10037&IDP=ES&IDI=1
Traducciónhttp://www.upf.edu/bib/traduc/trad.htm
Científicos, gurúes y teóricos de varias ciencias y disciplinashttp://www.infoamerica.org/teoria/teoricos_uno.htm
Educación y TIChttp://quadernsdigitals.net
Traducción y temas afineshttp://www.unilat.org/dtil/siit/siit.htm
Traducciónhttp://groups.yahoo.com/group/english-lab-news/
Varios. Unos del portugués en las instituciones de la Unión Europeahttp://ec.europa.eu/translation/bulletins/folha/
Buscador de Portaleshttp://www.tusbuscadores.com.ar/
Buscador por paiseshttp://www.buc.unican.es/par/buscar/buscadores_internacionales.htm
Informáticahttp://es.geocities.com/baul_informatico/sitios.htm
Orteadorhttp://cvc.cervantes.es/oteador/default.asp?=2&id_rama=495&ct=catalogo371
Varioshttp://latam.msn.com/
Varioshttp://search.t1msn.com.mx/
Varioshttp://www.buscopio.net/esp/
Varioshttp://www.internetinvisible.com/
Varioshttp://www.minid.net/archivos/categorias/articulos_de_minid/25_errores_comunes_en_los_desarrollos_web.php
Varioshttp://www.fr.eurofound.ie/emire/emire.html
Buscador lingüísticohttp://www.lingotek.com/
Finanzashttp://www.eqgroup.com/eqetc.htm
Gramáticahttp://www.factmonster.com/ipka/A0771337.html
Sonidos en Internethttp://www.findsounds.com/
Varioshttp://spanish.about.com
Varioshttp://www.alltheweb.com/
Varioshttp://www.infotoday.com/online/jan04/SearchEngineUpdate.shtml
Varioshttp://www.teoma.com/
Educaciónhttp://scholar.google.com/
Varioshttp://doc.altavista.com/help/search7adv_help.html
Varioshttp://www.acronymfinder.com
Varioshttp://www.ucc.ie/cgi-bin/acronym/
Conversor de unidadeshttp://www.miliarium.com/Prontuario/Varios/Unidades.htm
Conversor de unidadeshttp://www.accelware.com/Unit_Conversion_Tool/
Conversor de unidadeshttp://www.onlineconversion.com/
Corpushttp://atala.biomath.jussieu.fr/je/010428/Habert/Perpignan00/
Corpushttp://torvald.aksis.uib.no/corpora/2002-3/0201.html
Corpushttp://www.collins.co.uk/Corpus/CorpusSearch.aspx
Corpushttp://www.comp.leeds.ac.uk/amalgam/tagsets/ice.html
Corpushttp://www.ucl.ac.uk/english-usage/ice/
Corpushttp://www.askoxford.com/oec/oecdemos/?view=uk
Aprendizaje a distanciahttp://www.colegiovirtual.org/
Correcciónhttp://www.tsedi.com/
Cursos a distanciahttp://www.net-learning.com.ar/areat.htm
Cursos varios para traductoreshttp://www.fundlitterae.org.ar/home.html
Cursos varios para traductoreshttp://www.tsedi.com/
Educación y TIChttp://www.telecap.edu.ar
Informáticahttp://rof.webcindario.com/ROF.htm
TIChttp://www.cediproe.org.ar/
Traducciónhttp://rincondelatraduccion.tripod.com/es/formac_es.htm
Varioshttp://www.cursosuba.org/
Varioshttp://www.decursos.com.ar/Clases.asp?id=289&CAT=idi
Varioshttp://www.mastermas.com/consultas/ConsultaCursos.asp?curso=96270
Educaciónhttp://learning.ericsson.net/eeonline/
ESL English as a Second Languagehttp://dmoz.org/Arts/Education/Language_Arts/English/English_as_a_Second_Language/Online_Courses/
Interpretaciónhttp://www.emcinterpreting.net/module1.htm
Localizaciónhttp://www.austincc.edu/techcert/accGIL.html
Memorias de traducciónhttp://www.necco.ca/dv/word.htm
e-learninghttp://escuelavirtual.org/
Intérprete de trubunaleshttp://www.interpreting.com/intromaterial.htm
Localizador certificado de softwarehttp://www.tilponline.org/
Interpretaciónhttp://www.scuolainterpreti.vi.it/master1.html
Varioshttp://www.ialweb.it
Traducciònhttp://www.logos.it/pls/dictionary/linguistic_resources.traduzione_en?lang=en
Verboshttp://www.idiomas.astalaweb.com/alemán/v2/Listaverbos.asp
Varioshttp://www.osola.com/dix/index.es.php
Biotécnologiahttp://www.fao.org/biotech/index_glossary.asp?lang=es
Computaciónhttp://www.lawebdelprogramador.com/diccionario/
Comunicación-lenguajehttp://www.diccionariosms.com/contenidos/sms_index.php3?body=home
Definicioneshttp://www.definicion.org/catedratico
Gramáticahttp://www3.unileon.es/dp/dfh/jmr/dicci/009.htm
Industria siderúrgucahttp://siderurgia.etsii.upm.es/diccionario/diccio.asp
Internethttp://www.ati.es/novatica/glosario/glosario_internet.html
Lenguajehttp://clave.librosvivos.net/
Neologismoshttp://obneo.iula.upf.edu/spes/
Peceshttp://www.pesca2.com/diccionario/listado.cfm?indice=1&RequestTimeout=500&letra=97
Sinónimoshttp://tradu.scig.uniovi.es/sinon.html
Uso del españolhttp://clave.librosvivos.net/
Varioshttp://213.60.131.138/pescadigital/diccionario/letraV.htm
Varioshttp://buscon.rae.es/diccionario/drae.htm
Varioshttp://www.contenidos.com/biblioteca/diccionario/
Varioshttp://www.elmundo.es/diccionarios/
Informáticahttp://www.asti.asso.fr/pages/Hebdo/AHDico.htm
Varioshttp://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index1024_1.asp
Varioshttp://www.uib.es/secc6/slg/gt/dic_especi_nou/politica.htm
Diccionario Everesthttp://www.free-soft.ro/index-sp.html
Diccionarioa para incorporar en la PChttp://www.memodata.com/2004/en/Alexandria/index.shtml
Gastronomiahttp://www.latinconnoisseur.com/Multicultural_Gastronomic_Dictionary.html
Idioma ingléshttp://dictionary.cambridge.org/
Informáticahttp://computing-dictionary.thefreedictionary.com/Wetware
Juridicohttp://dictionary.lawyerintl.com/
Juridicohttp://www.divorcenet.com/states/nationwide/divorce_dictionary
Juridicohttp://www.duhaime.org/dictionary/diction.aspx
Negocioshttp://www.isixsigma.com/dictionary/C-Level-392.htm
Plantashttp://www.rain-tree.com/plants.htm
Términos odontológicoshttp://www.bracesinfo.com/glossary.html
Traductor de textoshttp://dictionary.reference.com/translate/text.html
US Englishhttp://www.english-dictionary.us/meaning/Vehiculate.asp
Varioshttp://english2american.com/
Varioshttp://medical-dictionary.com/
Varioshttp://searchbox.hyperdictionary.com/
Varioshttp://www.answers.com/
Varioshttp://www.bg-map.com/us-uk.html
Varioshttp://www.hyperdictionary.com/dictionary/digitise
Varioshttp://www.lexicool.com/lexibar_special_keyboard_characters.asp?IL=3
Varioshttp://www.logosdictionary.com/pls/dictionary/new_dictionary.dic.main
Varioshttp://www.m-w.com/
Varioshttp://www.thefreedictionary.com/baccalaureate
Varioshttp://www.webster.com/
Varioshttp://www.yourdictionary.com/about/news020.html
Varioswww.answers.com
Varioswww.hyperdicionary.com
Varioswww.wordreference.com
Aeronáuticahttp://www.ala-internet.com/ala2/diccionario/index_es.php
Ciencias de Laboratorio Clínicohttp://dieumsnh.qfb.umich.mx/IFCC/
Diccionario onlinehttp://www.babylon.com/definition/start-up/Spanish
Farmacoeconomíahttp://www.farmacoeconomia.com/Glosarios/Diccionario.htm
Finanzashttp://www.soler.com.ar/general/inftec/2000/otros/glosfin/Glossary_A.htm
Informáticahttp://www.arrakis.es/~aikido/interdic/
Medicinahttp://www.hon.ch/HONselect/index_sp.html
Medicinahttp://www.leeds.ac.uk/ifcc/PD/dict/spandict.html
Negocioshttp://www.andymiles.com/
Pescahttp://www.eastcape.org/FishingGlossary.html
Productos químicoshttp://www.quiminet.biz/interna.html
Varioshttp://es.tldp.org/Otros/diccionario-us-es/diccionario-us-es-0.1.5/
Varioshttp://libanesweb.com/dicc2.htm
Varioshttp://www.pci.com.ar/glosario/ing-cas.htm
Varioshttp://www.ual.es/personal/nperdu/dicciona.htm
Varioshttp://www.websters-online-dictionary.org/definition/Spanish-english/index117.html
Odontologíahttp://www.infodent.it/?zn=dizionari
Varioshttp://www.garzantilinguistica.it/
Varioshttp://www.logos.it
Varioshttp://www.dicionarios-online.com/
Agricultura y Alimentaciónhttp://www.fao.org/faoterm/search/index.jsp?lang=ES&target=top
Diccionarios del Goëthe Institutehttp://www.goethe.de/dll/mat/wob/lks/enindex.htm
Fútbolhttp://www.termcat.cat/dicci/futbol/index.html
Pájaroshttp://www.mumm.ac.be/~serge/birds/home_es.html
Varioshttp://anas.worldonline.es/nlorenzo/dicc__tecnicos.htm
Varioshttp://europa.eu.int/eurodicautom/Controller
Varioshttp://home.tiscalinet.ch/kerguelen/dicos/
Varioshttp://roble.cnice.mecd.es/~mhef0009/dictionaries_on.htm
Varioshttp://www.diccionarios.com/index.phtml?redirect=true
Varioshttp://www.dictionarium.com/
Varioshttp://www.tododiccionarios.com/
Varioshttp://www.wordreference.com/
Varioshttp://libanesweb.com/dicc.htm
International directory of experts in multilingualismhttp://www.unesco-ci.org/cgi-bin/multilingualism/consultants/add.cgi?d=1
Varioshttp://bubl.ac.uk/link/index.html
Varioshttp://eleaston.com
Varioshttp://www.bubl.ac.uk/
Documentaciónhttp://www.babelpsi.com.ar/staff/prof_mela_bosch2.htm
Aplicación de los métodos de aprendizaje cooperativo a la enseñanza de la traducción jurídica: cuaderno de bitácorahttp://www.edutec.es/edutec01/edutec/comunic/EXP30.html
Aproximación a una tipología de textoshttp://www.dialogica.com.ar/unr/redaccion1/unidades/archivos/unidad_iii/textos_base_u3/index.php
Estilos de aprendizajehttp://www.galeon.com/aprenderaaprender/vak/queson.htm
Estructuración conceptual y formalización terminográfica de frasemas en el subdominio de la Oncologíahttp://elies.rediris.es/elies19/
Evaluando páginas web: técnicas a aplicar y preguntas a formularhttp://www.ub.es/forum/Conferencias/evalua.htm
Formatos de información para Internethttp://www.infor.uva.es/~jvegas/cursos/web/xml/xml.html
Historia de la traducción en América Latinahttp://www.histal.umontreal.ca/espanol/versionsp.htm
La equivalencia como cuestión central de la traducción en las instituciones de la Unión Europeahttp://europa.eu.int/comm/translation/events/almagro/html/gomez_gonzalez_doc_es.htm
La relación de meronimia en los sustantivos del léxico españolhttp://elies.rediris.es/elies2/
La traducción en el mundo del software librehttp://es.tldp.org/Articulos/0000otras/doc-traduccion-libre/doc-traduccion-libre/
Traducciónhttp://www.serv-inf.deusto.es/abaitua/konzeptu/ta/mt10h_es/
Eléménts de Théorie des genreshttp://www.revue-texto.net/Inedits/Rastier/Rastier_Elements.html
Alternative Approaches to Translator Educationhttp://www.fask.uni-mainz.de/user/kiraly/English/Frameset.html
Análisis del discursohttp://gild.mmc.cityu.edu.hk/
Critical Discourse Analysishttp://users.utu.fi/bredelli/cda.html
Critical Discourse Analysis and Citizenshiphttp://www.kkhec.ac.ir/Linguistics%20articles%20index/fairclough4.htm
Grammar, Punctuation & Capitalizationhttp://stipo.larc.nasa.gov/sp7084/sp7084cont.html
Las TIC en el tiempohttp://www.isrl.uiuc.edu/~chip/projects/timeline/335tl.shtml
Native Speaker in Applied Linguisticshttp://www.arts.ed.ac.uk/celtic/poileasaidh/daviesseminar.html
Educaciónhttp://www.edelsa.es/cata.php?tipo=catalogo&nivel=2&tematica=didactica&coleccion=Colección%20Investigación%20Didáctica
Impresión digitalhttp://www.librosenred.com/programas.asp
Publicación de libroshttp://www.dunken.com.ar/seleccion2004_3.asp
Estilohttp://www.albion.com/netiquette/corerules.html
Libros de Textohttp://www.petersons.com/
Publicaciónhttp://www.benjamins.com/cgi-bin/welcome.cgi
Traducciónhttp://www.stjerome.co.uk/page.php?id=56&doctype=Series§ion=1&msg=Series&finds=0&string=
Libros sobre traducciónhttp://www.peterlang.com/home.cfm?vLang=E&vScreenWidth=1024
Libros para el aprendizaje de lenguas extrnjerashttp://www.heinle.com/
Cienciahttp://100cia.com/enciclopedia/idioma
Medicinahttp://www.medtrad.org/
Varioshttp://es.wikipedia.org
Idiomas del mundohttp://www.ethnologue.com/
Medicinahttp://www.amershamhealth.com/medcyclopaedia/medical/index.asp
Medicinahttp://www.medcyclopaedia.com/
Tecnologiahttp://www.ewbc.de/onlinelearning/eopt/data/nme10409/18185.html
Varioshttp://users.pandora.be/educypedia/resources/glossariestechnical.htm
Varioshttp://whatis.techtarget.com/whatis_difinition_page/0,4152,212717,00.html
Varioshttp://www.infovisual.info/
Españolhttp://www.congresodelalengua3.ar/home.htm
Seminario virtual sobre educaciónhttp://www.ugr.es/~sevimeco/
Traducciónhttp://www.esletra.org/index.php
Simposio Innovation in Translator and Interpreter Training (ITIT) http://www.fut.es/~apym/symp/intro.html
Finanzashttp://www.dbresearch.com
Administraciónhttp://www.gestiopolis.com/canales5/ger/glosamini.htm
Administración de Empresashttp://www.deguate.com/infocentros/gerencia/glosario/c.htm
Alimentaciónhttp://pci204.cindoc.csic.es/tesauros/Alimen/GlAlimen.htm
Arqueologiahttp://winchkler.com.ar/
Computaciónhttp://www.wilkinsonpc.com.co/free/glosario/n.html
Desarrollo empresarialhttp://www.sba.gov/espanol/Desarrollo_Empresarial/glosario8a.html
Desarrollo sustenteblehttp://www.dsostenible.com.ar/glosario/glosarioa.htm
Economíahttp://www.contactopyme.gob.mx/benchmarking/conceptos/glosa.asp
Economíahttp://www.economicas-online.com/glosarios.htm
Economíahttp://www.rava.com.ar/educacion/glosario.cgi
Economíahttp://www.spanishgroup.com.ar/glosario.php?glosario=economia
Glosario internacional RIACES de evaluación de la calidad y acreditaciónwww.iesalc.unesco.org.ve/programas/glosarios/Glosario%20RIACES-Argentina.pdf
Glosario Marítimohttp://www.unav.es/digilab/proyectosda/1999/velaligera/docs/Vocabulario.htm
Glosario Técnicohttp://www.geocities.com/Athens/Forum/2323/glosario.html
GSMhttp://www.gsmspain.com/glosario/index.php?letra=I
Informáticahttp://es.tldp.org/Trastienda/glosario-cesar/Glosario/glosario.html
Informáticahttp://servicios.salvador.edu.ar/ayuda/varios/glosario.html
Informáticahttp://www.glosarium.com/list/4/index.xhtml
Medicinahttp://www.akademisyen.com/egitim/spanishdicindex.asp
Negocioshttp://www.inversorlatino.com/auxiliar/glosario/listar.asp?modo=&letra=T
Negocioshttp://www.uch.edu.ar/rrhh/glosario.htm
OpenOffice (software libre)http://es.openoffice.org/comunidad/intro.html
Tecnologia WAPhttp://adminwap.ictnet.es/soporte/suport03.htm
Telecomunicacioneshttp://www.telefonos-moviles.com/glossary/item.asp?ID=159
Términos fotográficoshttp://www.zona10.com.mx/archivos/glosario/i.htm
TIChttp://ticmadrid.blogia.com/2005/042601-una-definicion-de-tic.php
Varioshttp://www.finteramericana.org/glosario/espanol/glosario-se-d.html
VoIPhttp://www.recursosvoip.com/glosario/index.php
Econnomíahttp://www.umoncton.ca/gemeap/lexique.html
Salud públicahttp://www.bdsp.tm.fr/Glossaire/Default.asp
Glosario técnicohttp://www.mectrol.com/eng_asst/glossary.htm
Aeronáuticahttp://www.aeronautics.ru/archive/reference/Infantry_Weapons_Glossary.htm
Aeronáuticahttp://www.findarticles.com/p/articles/mi_qa3834/is_200007/ai_n8927738
Alimentaciónhttp://www.gnpd.com/uk/gnpd/help/glossary.htm
Anatomíahttp://www.instantanatomy.net/sitemap.html
Aprendizaje a distanciahttp://www.academiaelearning.com/mod/glossary/view.php?id=3
Comercio Exteriorhttp://www.trading-glossary.com/d.asp
Contabilidadhttp://www.statts.ac.uk/schools/business/bsadmin/statt/s5mscproj/agloss.htm
Economíahttp://www.ftb.ca.gov/individuals/glossary.html
Economíahttp://www.irs.gov/publications/p850/go01.html
Ejércitohttp://carlisle-www.army.mil/usamhi/usarsa/GLOSSARY/ENGLISH/english.htm
Finanzashttp://web.utk.edu/jwachowi/glossary.html
Finanzashttp://www.imf.org/external/np/exr/glossary/index.asp?show=all
Finanzashttp://www.offshorewealth.com/glossarya-c.htm
Gestión de residuos sólidoshttp://www.borderwastewise.org/cgi-bin/bwwglossary.pl?lettersearch=P
Gobiernohttp://www.usdoj.gov/crt/genglossary_esp.htm
High Speed Digital-to-analog Convertershttp://www.analog.com/en/content/0,2886,761%255F795%255F23220,00.html
Informáticahttp://www.lexicom.info/
Informáticahttp://www.sew-lexicon.com/
Juridicohttp://www.lrc.ky.gov/legproc/glossary.htm
Juridicohttp://www.ojd.state.or.us/jurorinfo/glossary.htm
Medicinahttp://www.mountcarmelhealth.com/healthinfo/Adult/skin/glossary.shtml
Open Sourcehttp://www.netrino.com/Articles/OpenSource/
Políticahttp://www.goecities.com/urbanshocker95/poljar.html
Químicahttp://www.borderwastewise.org/cgi-bin/bwwglossary.pl?lettersearch=P
Terminología bancariahttp://www.bancopopular.com/pr/about/learning/abu-lea-glos-c-en.jsp
Términos anglosajoneshttp://www.dggomez.arrakis.es/glosarios/en/
Términos de Lingüísticahttp://www.sil.org/linguistics/GlossaryOfLinguisticTerms/Index.htm
Términos odontológicoshttp://www.bracesinfo.com/glossary.html
Varioshttp://www.5metacom.com/Glossary.htm
Zoologíahttp://www.birdlist.org/spain.htm
Gobierno (Agencias Federales)http://www.usdoj.gov/crt/agenciesglossary_spanish.htm
Internethttp://www.uco.es/ccc/glosario/glosario.html
Negocioshttp://www.ctv.es/USERS/amiles/glossaryu.htm
Propiedad industrialhttp://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/61/glosario.htm
Punto Nethttp://www.microsoft.com/latam/net/basics/glossary.asp
Relaciones Públicashttp://www.rrppnet.com.ar/diccionario.htm
Seguroshttp://members.aol.com/translatrs/dictionaries/ins-ensp.html
SIDAhttp://aidsinfo.nih.gov/Glossary/TransTool.aspx?MenuItem=AIDSinfoTools&Spanish=1
Telecomunicacioneshttp://www.ifast.org/Glossary.htm
Terminología ambientalhttp://ar.geocities.com/albertochaia/glosario.htm
Términos bancarioshttp://www.worldbank.org/html/extpb/glossary.htm
Términos técnicoshttp://www.ex.ac.uk/CSM/documents/glossary_spanish.htm
Turismohttp://www.mexicoboutiquehotels.com/mexico/members/glossary.html
Glosario mecánicohttp://www.lipsie.com/it/glossario_meccanico.htm
Comercio Exteriorhttp://pessoal.onda.com.br/razzolini/glolog.html
Marketing e Internethttp://www.thectr.com/glossary/portuguese.htm
Aveshttp://www.top-hunt.at/vokabel.htm
Hidrologíahttp://www.cig.ensmp.fr/~hubert/glu/aglo.htm
Informáticahttp://www.microsoft.com/downloads/thankyou.aspx?familyId=25018024-2dfd-4229-9763-05f78feaf2ff&displayLang=en
Juridicohttp://www.ucsm.edu.pe/rabarcaf/vojula00.htm
Jurídicohttp://europa.eu.int/scadplus/glossary/index_es.htm
Medicinahttp://www.ilo.org/public/english/protection/safework/cis/products/glossary.htm
Miles de glosarios para traductoreshttp://www.jrdias.com/JRD-Links.html
Negocioshttp://www.translationbureau.gc.ca/pwgsc_internet/en/publications/gratuit_free/lex_zlea_ftaa/letter_f_e.htm
Terminologia monetariahttp://www.imf.org/external/np/term/index.asp?index=eng&index_langid=1
Varioshttp://www.glosariosonline.com.ar
Varioshttp://www.translationbureau.gc.ca/pwgsc_internet/fr/publications/gratuit_free/lex_zlea_ftaa/letter_b_e.htm
Diccionario jurídico bilingüehttp://www.merlpublications.com/
Educaciónhttp://www.estudios.com.ar/index.htm
Educaciónhttp://www.Inglesnet.com/carruniv.htm
Diseños de fondo para correo electrónicohttp://www.incredimail.com/spanish/splash.html
Gramáticahttp://practique-espanol.com/Gramática/Gramática01.htm
Técnicas para aprender a digitarhttp://www.eduteka.org/Teclado2.php
Antivirushttp://www.usantivirus.com/
Contador de palabras de un sitio webhttp://www.webbudget.com/
Conversión de unidadeshttp://www.gcitrading.com/converter.htm
Deep Freeze: software para back uphttp://www.faronics.com/html/deepfreeze.asp
Descarga de un sitio webhttp://webcopier.uptodown.com/
Gestión de proyectoshttp://www.apluscounts.com/index.html
Gestión de proyectoshttp://www.practiline.com/
Gestión de proyectoshttp://www.projetex.com/
Herramientas variashttp://www.maxprograms.com/
HTTrack Web Copier: software para descargar el contenido de un sitio webhttp://www.httrack.com/
Informáticahttp://www.cookiecentral.com/
Memorias de traducciónhttp://www.tmmarketplace.com/
Navegadorhttp://www.copernic.com/
Plantillashttp://office.microsoft.com/en-us/templates/default.aspx
Plataforma de e-learninghttp://moodle.org/
Símbolos fonéticoshttp://www.phon.ucl.ac.uk/home/wells/fonts.htm
Sistema de gestión de contenidos para el aprendizaje (software libre)http://www.atutor.ca/
Software para la enseñanaza de idiomas y la investigaciónhttp://www.sequencepublishing.com/
Web Copier: software para descargar el contenido de un sitio webhttp://winhttrack-website-copier.uptodown.com/
Empresa de software y servicios para la traducciónhttp://www.translation.net/missing.html
Memorias de traducciónhttp://www.atril.com
Memorias de traducciónhttp://www.sdnlitl.com/framehtm/main.htm
Memorias de traducciónhttp://www.trados.com
Traducciónhttp://www.tranexp.com
Traductorhttp://www.babylon.com
Traductorhttp://www.lhsl.com/es/powertrslator/
Traductor http://babel.altavista.comtranslate.dyn
Traductor http://systransoft.com
Herramienta para reemplazar textoshttp://www.funduc.com/search_replace.htm
Programa para crregir textoshttp://www.cict.co.uk/software/markin/index.htm
Programa para resumir sitios webhttp://complingone.georgetown.edu/~linguist/summarizer.html
Programa para resumir sitios webhttp://www.copernic.com/en/products/summarizer/index.html
Españolhttp://www.dartmouth.edu/~aih/
Españolhttp://www.fundeu.es/
Interpretaciónhttp://www.adica.com.ar/
Medio Ambientehttp://www.epa.gov/espanol/
Sociedad de la Informaciónhttp://oesi.cervantes.es/
Traducciónhttp://agitguatemala.org
Traducciónwww.cctraductores.com
Traducciónhttp://www.act.es/empresas%20asociadas.htm
Traducciónhttp://www.asetrad.org/
Traducciónhttp://www.ata-spd.org/
Traducciónhttp://www.casadeltraductor.com/
Traducciónhttp://www.colegiotraductores.org.uy/
Traducciónhttp://www.conalti.org/index.html
Traducciónhttp://www.traductores.org.ar/index2.asp
Traducciónhttp://www.traductores-agts.cl/central.htm
Traducción y TIChttp://www.uem.es/web/ott/
Traducciónhttp://www.fit-ift.org
Calidadhttp://www.eiqa.com
Calidadhttp://www.iso.org/iso/en/ISOOnline.frontpage
Ciencia Políticahttp://www.lse.ac.uk/Depts/language/Communitec/guide/start.htm
Embajadashttp://usembassy.state.gov/posts/ar1/wwwhnotarialssp.html
Evaluación del conocimiento de idiomashttp://www.alte.org/
Interpretaciónhttp://www.aiic.net/
Parlamento Europeohttp://www.europarl.eu.int/news/public/default_en.htm?redirection
Traducciónhttp://est.utu.fi/
Traducciónhttp://www.atanet.org
Traducciónhttp://www.est-translationstudies.org/
Traducciónhttp://www.iatis.org/index.php
Traducciónhttp://www.iol.org.uk/qualifications/exams_diptrans.asp
Traducciónhttp://www.iti.org.uk/indexMain.html
Traducciónhttp://www.ttig.org/
Traducción Automáticahttp://www.eamt.org/index.html
Traducción e Interpretaciónhttp://www.miis.edu/
Traducciónhttp://www.najit.org
Aprendizaje del idiomahttp://www.instituto-camoes.pt/cvc/olingua/02/lingua02.html
Comercio Exteriorhttp://www.ftaa-alca.org/alca_e.asp
Traducciónhttp://www.ciuti.org/
Estilohttp://publications.eu.int/code/es/es-000400.htm
Varioshttp://www.ludeba.com.ar/
Informáticahttp://www.the-power-of-it.com/
Internet y el lenguajehttp://books.infotoday.com/books/ExtSeaHan.shtml
Juridicohttp://www.gilbertlaw.com/bookstore/summ_desc.asp?id=1000014
Libros on linehttp://www.rheingold.com/vc/book/
Literaturahttp://www.besthistorysites.net/
Negocioshttp://www.iccbooks.com/iccpub/frame_full.asp?dept_id=2&find=1
Publicaciónhttp://www.authorhouse.com
Traducciónhttp://www.intransbooks.com/
Traducciónhttp://www.routledge.com/textbooks/041528306X/inspection.asp
Varioshttp://bookshop.eu.int/eGetRecords?Template=Test_EUB/en_index
Varioshttp://www.barnesandnoble.com/
Varioshttp://www.kel-ediciones.com/html/search/product.asp?ProductCode=11927&texto=&type=&page=1
Varioshttp://www.kogan-page.co.uk/
Varioshttp://www.mde.net/free/index.html
Varioshttp://www.schoenhofs.com/app/detail?8484445909
Sua majestade, o intérpretehttp://www.parabolaeditorial.com.br/releasemajestade.htm
Bibliografía indispensable para traducir http://labtrad.ahs.uji.es/programari.asp
Specialist and general dictionaries. Electronic dictionaries. Books for translators.http://www.grantandcutler.com/
Varioshttp://www.casadellibro.com/
Traducciónhttp://ar.groups.yahoo.com/group/traductores/
Traducciónhttp://espanol.groups.yahoo.com/group/el_lenguaraz/
Traducciónhttp://www.funredes.org/lista_siit/
Traductores de habla castellanahttp://ar.groups.yahoo.com/group/uacinos/
Varioshttp://www.elistas.net/salir/eListas
Glosarioshttp://groups.yahoo.com/group/GlossPost/
Estilohttp://mutis.upf.es/cr/casjur/tecnicas/estilo_eficaz.htm
Manual de estilohttp://www.nahj.org/nahjproducts/nahjproducts.shtml
Estilohttp://www.chicagomanualofstyle.org/cmosfaq.html
Manual de estilohttp://vhl.economist.com/editorial/justtoryou/library/styleguide/se.../introduction.htm
Manuales de estilohttp://www.termium.com/site/outils_tools_s.html
Terminologiahttp://www.francopee.com/eureka/google.htm
Educaciónhttp://www.universia.com.ar/contenidos/becas/institqueotorgan.htm
Educación y TIChttp://www.educared.org.ar/ai_2005/links_internos/02_recorridos/002a_01.asp
Organismos públicos, universidades e instituciones de promoción del español http://dat.etsit.upm.es/~mmonjas/instic.html
Cienciahttp://www.scirus.com/srsapp/
Frutashttp://www.todafruta.com.br/todafruta/institucional.asp?menu=522
Traducciónhttp://www.elcuadernodebitacora.org/
Traducción jurídicahttp://www.gitrad.uji.es/cat/recursos/links/
Varioshttp://www.traduim.com/
Traducciónhttp://web.ticino.com/multilingual/Multilingual_websites.htm
Traducciónhttp://www.foreignword.com
Traducciónhttp://www.gotranslators.com
Traducciónhttp://www.lai.com/companion.html
Traducciónhttp://www.linguistfinder.com
Traducciónhttp://www.trally.com
Traducciónhttp://www.translatorsbase.com
Traduccioneshttp://www.translationdirectory.com/
Traducciónhttp://tradiloisas.blog-city.com
Guía para traductores noveleshttp://www.europarl.eu.int/transl_es/plataforma/pagina/pagdives.htm
Traducciónhttp://translatorscafe.com
Traducciónhttp://www.translist.info/
Traducción/varioshttp://www.foriegnword.com/translators/transdlb.htm
Abreviaturashttp://dmoz.com.es/World/Espa%C3%B1ol/Referencia/Diccionarios/Abreviaturas/
Aprendizaje a distanciahttp://www.berkley.com.ar/elearning/
Código ISO (nombres de países que llevan artículos)http://www.europarl.europa.eu/transl_es/plataforma/pagina/maletin/colecc/glosario/pe/paises.htm
Creados de bases de datos y bibliografía personal en la Webhttps://www.refworks.com/RWSingle/login.asp?WNCLang=false
El Español - Norma y usohttp://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Enlaces-Links/Norma/Norma-y-uso.html
Fuentes de información para la actividad traductorahttp://www.uva.es/DocuTradSo/
Generador automático de recursos bibliográficoshttp://www.genbeta.com/2007/05/15-bibme-generador-automatico-de-bibliografias
Herramientas para la escritura científicahttp://www.fisterra.com/recursos_web/mbe/escritu_cientifica.asp
Lista de estados y territorioshttp://publications.europa.eu/code/es/es-5000500.htm
Museo de horrores del españolhttp://cvc.cervantes.es/alhabla/museo_horrores/
Recursos de la lengua españolahttp://www.texytipografia.com/typo.html
Recursos de Traducciónhttp://exilibris.usal.es/biblio/traduccion.htm
Recursos sobre vocabulario de Internet y ordenadoreshttp://jamillan.com/v_recursos.htm
Recursos útiles para el traductor jurídicohttp://www.jsanchod.com/enlaces.htm
Repertorio de obras traducidas en todo el mundohttp://portal.unesco.org/culture/es/ev.php-URL_ID=7810&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html
Tesauros y glosarios CINDOC en líneahttp://thes.cindoc.csic.es/index_esp.html
Uso del español en diferentes paíseshttp://www.laopinion.com/columnist12/
Recursos para el traductor de francéshttp://www.oqlf.gouv.qc.ca/
Buscador de marcadores (favoritos) en la Webhttp://www.netvouz.com/solan/tag/traducción
Aprendizaje del idioma ingléshttp://www.elearningguild.com/
Catálogo de recursos lingüísticoshttp://catalog.elda.org:8080/index.php?language=en
Catalogue of languages resoursehttp://catalog.elra.info/index.php?osCsid=5f8c6db5f49574a7edec707ba037d576
Legal formshttp://www.blumberglegalforms.com/
Varioshttp://www.jrdias.com/JRD-Links-3.html
The Linguisthttp://linguistlist.org/sp/LangAnalysis.html#25
Acronyms and Initialisms for Health Information Resourceshttp://www.geocities.com/~mlshams/acronym/acr.htm
Recursos de interés para traductores e intérpreteshttp://fr46.uni-saarland.de/main.php?p=links&c=www&e0=links&e1=&e2=&e3=&lang=es
Servicio de indexación en las Redes Temáticas de la Red IRIShttp://www.rediris.es/cvu/
Textos paraleloshttp://codex.wordpress.org/Translating_WordPress
Recursos bibliográficos y electrónicos para mediadores lingüísticoshttp://webpages.ull.es/users/pdcrodas/mediadores/
Cognadoshttp://wolfram.schneider.org/dict/dict.cgi?plang=de
Posgrados: másters y doctorados en traducciónhttp://www.electonline.org/learning.php?sort=category
Ministerioshttp://www.um.dk/espanol/faktaark/fa29/fa29_es.asp
Aprendizaje del idiomahttp://www.elcastellano.org
Bibliografiashttp://www.acta.es/
Caracteristicas y aplicaciones de las plantashttp://www.zonaverde.net/latinajos.htm
Comercio Exteriorhttp://www.aduanaargentina.com/
Comercio Exteriorhttp://www.cac.com.ar/comercioexterior/ver_pagina.asp?id=649
Comercio Exteriorhttp://www.legiscomex.com/Glosario.asp?Letra=I
Comercio Exterior (documentos)http://www.casce.org/cascedoc/
Comunicaciónhttp://www.crit.uji.es/
Consuladoshttp://www.consitalia-bsas.org.ar/archivoses/passapor.htm
Contenedoreshttp://www.jumbocel.com.mx/fibc.html
Culturahttp://www.hispanismo.es/
Culturahttp://www.culturageneral.net/
Diplomaciahttp://www.isen.gov.ar/ejemplos.htm
Discurso de cortesía en españolhttp://www.edice.org
Edublog colectivo sobre teleformación, LLL, TICs, enseñanza y aprendizajehttp://weblearner.info/
Educaciónhttp://www.ciudaduniversitaria.com/ar/
Embajadashttp://www.embajadacolombia.int.ar/site/indexnb.asp?IdSeccion=334&IdSector=1
Embajadashttp://www.mfa.nl/bue-es/
Empresa de correoshttp://www.correoargentino.com.ar/cpa/cons2.htm?1
Españolhttp://www.efe.es/esurgente/lenguaes/
Gramáticahttp://www.milnueve84.com.ar/Mis_Archivos/Hablabie.htm
Grandes traductoreshttp://www.proel.org/traductores.html
Hora Internacionalhttp://www.hidro.gov.ar/hora/Hora.asp
Hora Internacionalhttp://www.horamundial.com/index.cgi?c1=005&c2=023&c3=004&c4=001&c5=072&c6=075
Impuestoshttp://www.irs.gov/espanol/
Marketing e Internethttp://www.mixmarketing-online.com/vocabulario/vocabulario.html
Ministerioshttp://www.jus.gov.ar/minjus/ssjyal/Autor/Donde.htm
Ministerioshttp://www.mrecic.gov.ar/
Normas básicas de recursos electrónicoshttp://entomologia.rediris.es/aracnet/num1/estilo.htm
Países e idiomashttp://www.noticiasdot.com/publicaciones/2003/0903/2609/noticias260903/google/google-paises.htm
Regionalismos de la lenguahttp://www.hispanicus.com/drle/
Seguro socialhttp://www.ssa.gov/espanol/
Subjuntivohttp://www.cuadernoscervantes.com/ele_56_subjuntivo.htm
TIChttp://www.eduticsperu.org
TIC, flexibilización, trabajo colaborativohttp://www.cibereduca.com/cive/programa2.asp?id=22
Transportehttp://www.tc.gc.ca/pol/nafta-alena/en/resource-manual/Spanish/C9Truckguide.htm
Siglas y acrónimos de organismos argentinoshttp://www.indec.gov.ar/indec/ingles/i_siglas.asp
Cognadoshttp://www.termisti.refer.org/faintro.htm
Gramáticahttp://solair.eunet.yu/~janko/engdload.htm
Cognadoshttp://french.about.com/library/fauxamis/blfauxam_a.htm
Adopciónhttp://www.adoptions.com/
Aprendizaje del idiomahttp://www.englishtown.com/master/welcome/members/signup/congrats.goto-undenned
Aprendizaje del idioma ingléshttp://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/index.shtml
Bondshttp://www.roanoketrade.com/productservices/customs_bonds.htm
Cartas comercialeshttp://www.4hb.com/letters/index2.html
Caucioneshttp://www.bonds-online.com/
Constitucioneshttp://icpo-vad.tripod.com/consen.html
Consultoría empresas de traducciónhttp://www.commonsenseadvisory.com/members/res_cgi.php/060301_QT_top_20.php
Derecho Privado Internacionalhttp://hcch.e-vision.nl/index_en.php?act=conventions.authorities&cid=41
Educaciónhttp://educationusa.state.gov/graduate/about/degrees.htm
Educaciónhttp://www.eduref.org/
Effective writinghttp://groups.msn.com/ENGLISH101EffectiveWriting/english107.msnw
e-learninghttp://www.ettcampus.org/elearning/
Errores comunes en ingléshttp://www.wsu.edu/~brians/errors/errors.html
ESL English as a Second Languagehttp://www.education-world.com/foreign_lang/
ESL English as a Second Languagehttp://www.eltevents.com.ar/home.htm
Estudio de corporahttp://www.ilc.cnr.it/EAGLES96/corpustyp/corpustyp.html
Extensiones de archivos electrónicoshttp://tlt.its.psu.edu/suggestions/briefcase/extensions.html
Fifty Writing Tools: What's in Storehttp://www.poynter.org/content/content_view.asp?id=61811&sid=2
Fonética (AE y BE)http://www.antimoon.com/how/pronunc-soundsipa.htm
Geografiahttp://earth.google.com/
Gramáticahttp://englishplus.com/
Gramáticahttp://esl.about.com/library/grammar/blgr_relative_define.htm
Gramáticahttp://grammar.uoregon.edu/pronouns/relative.html
Gramáticahttp://my.netian.com/~scorpius/englishgrammar/verb/verbtoing.htm
Gramáticahttp://search.atomz.com/search/?sp-a=sp1000cc3a&sp-f=iso-8859-1&sp-q=verb+continue
Gramáticahttp://web2.uvcs.uvic.ca/elc/studyzone/330/grammar/index.htm
Gramáticahttp://www.edunet.com/english/grammar/toc.clm
Gramáticahttp://www.grammarbook.com/punctuation/cnt_punc.asp
Gramáticahttp://www.uottawa.ca/academic/arts/writcent/hypergrammar/pronouns.html
Guias para viajes de negocioshttp://www.executiveplanet.com/
Herenciahttp://www.bartleby.com/64/C002/004.html
Industria de la Cerámicahttp://www.seacorpiezo.com/man_process/
Industria de la Cerámicahttp://www.superiortechceramics.com/methods/stepone.shtml
Información técnicahttp://www.ntis.gov/
Inversioneshttp://www.investorwords.com/382/backwardation.html
Legislation http://www.legalenglish.com/
Leyeshttp://icpo-vad.tripod.com/consen.html
Libros traducidos del mundohttp://portal.unesco.org/culture/en/ev.php-URL_ID=7810&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html
Mapashttp://maps.google.com/
Mapashttp://www.mapsofworld.com/country-profile/argentina.html
Másters en Traducción y Localizaciónhttp://www.ice.urv.es/trans/future/courses/masters.html
Paises Usuarios de Internethttp://www.internetworldstats.com/top20.htm
Plain Englishhttp://www.plainenglish.co.uk/letterguide.html
Pronombres relativoshttp://www.cityu.edu.hk/elc/quiz/relativ2.htm
Puntuaciónhttp://papyr.com/hypertextbooks/engl_126/punct3.htm
Seguridad en la Privacidadhttp://www.epic.org/
Six Sigmahttp://sixsigmatutorial.com/ch/sarbanes-oxley.aspx?ref=aw
Tipo de Archivoshttp://filext.com/
Tipos de contratoshttp://www.onecle.com/
Trabajohttp://www.ilo.org/iloterm/ns?a=T_P1.start&u=&login=USER&password=isiterm&direct=YES
Traduccion/varioshttp://www.kamous.com/
Traductologiahttp://www.google.com.br/search?hl=pt-BR&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=German+translation+theories&btnG=Pesquisa+Google&lr=
Translators, Terminologists and Interpretershttp://www1.on.hrdc-drhc.gc.ca/ojf/ojf.jsp?lang=e§ion=Profile&noc=5125
ESL English as a Second Languagehttp://www.curso-Inglés.com/grama/lahora.php
Español para extranjeroshttp://www.lingolex.com/espan.htm
Gramáticahttp://www.englishspanishlink.com/deluxewriter/letterrackspan.htm
Material para la enseñanzahttp://www.learningspanish.com/
Tipos de telashttp://www.textilespanamericanos.com/Products.htm?ID=42
Aprendizaje del idiomahttp://www.dante.edu.ar/
Globalizaciónhttp://www.it-globalforum.org/panamit/dscgi/ds.py/View/Collection-291
Legislación europeahttp://europa.eu.int/eur-lex/lex/
Lenguashttp://www.giapel.uji.es
Noticias de la Unión Europeahttp://www.euronews.net/create_html.php?page=detail_interview&article=316471&lng=1
Traducciónhttp://europa.eu.int/comm/translation/
Comunicación y Tecnologiahttp://www.uem.es/binaria/pagina_inicio/in.html
Ligustica Iberoamericanahttp://www.ibero-americana.net/es/rili1.htm
Medicinahttp://www.medtrad.org/panacea/PanaceaActual.htm
Revista de lenguas aplicadashttp://www.uax.es/publicaciones/linguax.htm
Traducción literariahttp://www.revistaamanecer.com/otros_numeros/139/74/74.htm
Tradumáticahttp://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num2/articles/01/central.htm
Uso del idiomahttp://www.unidadenladiversidad.com/
Varioshttp://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/57/pyc577.htm
Lingüistashttp://www.linguistsuccess.com/
TIC para la Traducciónhttp://multilingual.com
Traducciónhttp://www.accurapid.com/journal/
Traducciónhttp://www.multilingual-matters.com/multi/results.asp?cat=1400&sort=sort_date/d&ds=Translation&TAG=BQZ2ZX5X8X792939XNS0MP&CID="
Traducción http://www.iatis.org/newvoices/current.htm
Uso de las TIChttp://www.comunica.org/chasqui/yriart.htm
Communication in Spanish in the USAhttp://apuntesonline.org/archivesmenu.html
Educación a distanciahttp://www.um.es/ead/red/13/
Deporteshttp://www.idiomaydeporte.com
Terminología y disciplinas asociadashttp://www.terminometro.info/b39/es/siit_es.htm
Terminología y Traducciónhttp://idiomas.udea.edu.co/~gitt/
Terminologiahttp://ntun.blogspot.com/
Terminologia e industrias de la lenguahttp://dtil.unilat.org/
Sinónimos y antónimoshttp://www.lenguaje.com/herramientas/tesauro.php
Tesauro Virtualhttp://www.visualthesaurus.com/?ad=mwcom.728x90.4&word=learn
Tesis Doctoraleshttp://www.tdr.cesca.es/
Construcción de sentido y mecanismos anafóricoshttp://www.tdx.cesca.es/TESIS_UPF/AVAILABLE/TDX-0521103-115406/tgam1de1.pdf
Traducción y TIChttp://www3.uji.es/~alcina/index.htm
Business, Comercio Internacional, Informáticahdosso.com.ar
Glosarioshttp://www.frankdietz.com/
Traducciónhttp://www.surrey.ac.uk/lcts/cts/staff/munday.htm
Traducción e Interpretaciónhttp://www.uab.es/castellano/estudios/traduccioninterpretacion.htm
Traducciónhttp://www.upf.es/dtf
Doctorado en Traducción, Sociedad y Comunicaciónhttp://www.ugr.es/~dpto_ti/phd/0001.html
Traducciónhttp://lenguaje.univalle.edu.co/programas/traduccion.html
Traducciónhttp://www.fti.uab.es/fti deptrad/
Traducciónhttp://www.puc.cl/letras/traduccion/
Traducciónhttp://www.ucm.es/info/iulmyt/
Traducciónhttp://www.uvigo.es/webs/h06/weba573/indice.html
Traducciónhttp://www1.uji.es/wwwtrad/
Varioshttp://www.fices.unsl.edu.ar
Varioshttp://www.filo.unt.edu.ar
Varioshttp://www.frba.utn.edu.ar
Varioshttp://www.uoc.edu/masters/esp/cursos/especializacion/ct/63_ct.html
Traducciónhttp://www.anu.edu.au/asianstudies/courses/ba_translation.html
Traducciónhttp://www.art.man.ac.uk/SML/ctis/
Traducciónhttp://www.wmin.ac.uk/page-3135
Traducciónhttp://www3.unileon.es/dp/dfm/docinyca/